莎士比亚十四行诗(如何读莎士比亚-十四行诗)
-
我有两个情人,一个舒适一个绝望,
-
像两个精灵,仍在继续怂恿我;
-
那较好的天使是一个俊美的男子,
-
那较坏的精灵是一个有病色的女人。
-
为尽快赢得我入地狱,我那女邪恶者
-
把我较好的天使从我身边诱走,
-
要把我的圣人腐蚀成一个魔鬼,
-
用她下流的骄傲追求他的纯洁。
-
我的天使是否被变成恶魔,
-
我虽然怀疑,却直接分辨不了;
-
但既然两个都来自我,又彼此是朋友,
-
我猜一个天使是在另一个的地狱里。
-
然而我永不会知道,而是活在怀疑中,
-
直到我的坏天使把我的好天使撵出去。
“继续怂恿我”意思大致是“持久诱惑我”。那个英俊、年轻的“更好的天使”显然不是以其纯洁著名,而“地狱里的魔鬼”则是交媾的俗称。“猜”只是一种说辞,因为其中并不涉及猜测。“直到我的坏天使把我的好天使撵出去”更多不是指关系的终结,而是指那“黑暗夫人”把梅毒传给那青年,可能还暗示莎士比亚已从她那里获得这个礼物。
为什么读十四行诗第一四四首?莎士比亚的反讽和抒情天才,在另数十首十四行诗中显然给予读者更多乐趣,但是这首诗中那种顺从而又可怕的感染力,本身具有独特的美学价值,令人不安地难忘,且其暗示性差不多是放诸四海而有效的。这些十四行诗,是莎士比亚骇人的成就中的一个独特的要素。