远程传输(成功解除脑控脑电波)
便宜不等于降低质量,不是价格战,而是精准支付,去除多余的成本。
配备#同声传译#,除了为一场会议贴标高大上,更能节省时间,令活动紧凑而饱满。所以,很贵,但要配上。
同传市场,缺口巨大。真正配得上大会品质的译员,确属凤毛麟角,大多集中在北京上海。一场同传,主办方除了支付【译员服务费】,还要负担【传输设备】、【翻译室搭建】。倘若译员不在本地,还要搭上【交通费】、【住宿费】;计费时,半小时起付。更何况一场同传要配备【两个】译员,费用几乎double。
如果,有些钱根本不必付呢?
远程接入意味着【不再需要】交通、住宿,【不再需要】设备、翻译室;远程意味着,可以【你翻译一小时,我就付你一小时的钱】。
当#远程#成为常态,工作方式随之被颠覆。译员将在家中完成传译,跳脱地域的限制,用小窗与伙伴沟通,当然也可以在同一天“转场”好几场会议。
互联网就是这样,它能够令个体价值最大化,去掉所有附加联动的额外成本。为了#防止内卷#,必须颠覆常态思维。