从到新加坡第一天起,小编对新加坡的地铁站名字就无语到无力吐槽。勿洛、兀里和兀兰从没分清楚过,花拉公园和花拉路跑错不止一次,更不要说什么港湾、滨海湾、滨海中心、海湾坊这么多的花式区别名称。我说,新加坡,你给地铁站取名能不能不要这么懒!?
在小编看来,新加坡地铁站的中文名字是不是应该更有特色一些呢?一起来看看网友关于给新加坡地铁站取名大开脑洞的想法。
NS24/NE6/CC1
Dhoby Ghaut 多美歌
“Dhoby Ghuat”读了这么久,小编始终没有明白为什么要翻译成多美歌,但是网友的翻译“逗逼狗”相比原本的多美歌,不自觉地亮了。
NS16
Ang Mo Kio 红茂桥
Ang Mo Kio用新加坡普通话来翻译应该是“外国人翘了”,网友也有神翻译“红毛桥”,为什么会是红茂桥呢?
NS15
Yio Chu Kang 杨厝港
对于Yio Chu Kang,翻译成杨厝港,也有许多人表示费解,许多朋友戏称此地为“野猪岗”。
DT12
Rochor 梧槽
看这中文翻译“梧槽”,直接叫“卧槽”不好么?
CC30
Keppel Road 岌巴路
这个名字读起来,污!不!污!岌(ji)巴路…..
EW15
Tanjong Pagar 丹戎巴葛
Tanjong Pagar的中文被翻译成丹戎巴葛,也有网友表示不服,这明明该是“太穷怕割”,因为太穷了,所以怕被割。
NS3
Bukit Gombak 武吉甘柏
武吉甘柏的英文“Bukit Gombak”,一脸懵X的看着网友对这个地铁站的翻译,网友说这是“乌鸡共爸”。这是不是乌鸡都是一个爸的意思呢?
EW23
Clementi 金文泰
Clementi的英文读起来,让人觉得很饿,因为“客来焖蹄”啊!有木有很像焖猪蹄的名字?好吧,小编承认,我也是个吃货。
CC29/NE1
HarbourFront 港湾
有网友说,港湾站其实是一个人的名字,他叫“哈勃弗朗特”。
NS1/EW24
Jurong East 裕廊东
Jurong East网友的神翻译“遇狼洞”看得小编捧腹大笑,好像那里有好多狼。23333(哈哈哈)!
EW17
Tiong Bahru 中巴鲁
新加坡来自世界各地的人那么多,口音那么多,Tiong Bahru一不小心就被读成了“穷八路”,小编无言以对。
NS2
Bukit Batok 武吉巴督
对于Bukit Batok,网友也有吃货型翻译——“乌鸡白肚”,但小编想到的是“乌鸡白凤丸”(捂脸走)。
EW7
Eunos 友诺士
站名意思是对朋友一诺千金的壮士么?其实车站名称就是“你懂的(You know)”么。
CC27
Labrador 拉布拉公园
这个“Labrador”中文翻译是”拉布拉多犬”,这是狗狗集中营的意思么?用狗狗的品种名称做站名,此处省略300字想象。
NE11
Woodleigh 兀里
为啥不是无力勿理物理?弄成“木头的脚(Wood leg)”不好么?
SW8
Renjong 仁宗
网友不禁吐槽,这个“Renjong”不该翻译成“人囧”么?不该么?
NE8
Farrer Park 花拉公园
搞这个翻译的是发、花不分的胡建人么?明明是“很远的公园”嘛。
EW18
Redhill 红山
既然碧山叫Bishan,那么好奇的网友们便发问了:“为什么红山不叫Hongshan呢?”
EW20
Commonwealth 联邦
其实这个站名的意思是,你的钱就是“大家的钱(Common Wealth)”。
EW19
Queenstown 女皇镇
堂堂女皇陛下,地盘只有小小的一个镇?改成“女皇的地盘”更好吧,女皇的地盘她做主。
NS7
Kranji 克兰芝
这个地铁站听起来“脆脆的(Crunchy)”呢。
NE13
Kovan 高文
这是圆桌骑士高文住过的地方么?明明就是“很冷的货车(Cold Van)”。
CC2
Bras Basah 百胜
这个百胜既不是意译(Bras Basah是马来语晒米的地方的意思),也称不上音译。站名听起来更像Bra巴刹,“卖Bra的巴刹”。(备注:Bra翻译过来是胸罩的意思)。
EW25
Chinese Garden 裕华园
旁边还有Japanese Garden,分明就是让大家学习华文和日语的地方吧,该叫“华文公园”。
NS11
Sembawang 三巴旺
网友认为应该念成“三八王”,不过这个似乎听起来不太雅观,改成森宝旺怎样呢?
EW1
Pasir Ris 巴西立
巴西人民从此站起来了的意思吗?按照发音,应该是“八十粒“吧?这样也更好记一些。
大家觉得这些地铁站的名字取得好么?欢迎各位通心粉点击下方“写留言”与我们分享你有趣的想法。
1 新元 = 4.91703 人民币
1 人民币 = 0.203375 新元
(*截稿前更新)
猛戳下图,获得更多4月8日—4月14日打折讯息!
☟
猛戳下图,查看新加坡4月精选招聘信息
☟