李白《静夜思》,床的含义你明白吗?

我们读家喻户晓的《静夜思》时,习惯于将“床前明月光”理解成,李白一个人静静地躺在床上,辗转反侧,在半梦半醒间,似乎看到了远方的故乡。这是一幅经典的月夜思乡图,引发后世无数游子的共鸣,成为中国最有名的诗歌之一。然而,真的是这样解释吗?

我们先来看一下李白的名诗《长干行》,“郎骑竹马来,绕床弄青梅”。这个床肯定不能是今天我们睡觉的床,不然的话,孩童们怎么来玩弄青梅呢?毕竟青梅树是只有外面才有的。

李白《静夜思》,床的含义你明白吗?

所以,这个床指的是什么?事实上,它指的是坐椅。中国古代一直有把床称为坐椅的习惯,如《说文解字》就说床是“安身之几座”。杜甫的《少年行》说:“马上谁家白面郎,临阶下马坐人床。”这里的床也是坐椅,总不能在门前下马,就直接坐到了别人的卧室吧?所以“绕床弄青梅”,大人坐在青梅树下聊天,孩子们围绕着椅子奔跑着,嬉戏着。

所以,床前明月光不是诗人在床上的睡梦之间想起自己的故乡,而是,一个人静静地坐在门前的椅子上,痴痴地望着明月,涌起无边的思念。由躺着换成坐着,《静夜思》多了一层寂寥落寞,多了一层游子的失意落魄。

李白《静夜思》,床的含义你明白吗?

关于《静夜思》,还有一个有趣的事,就是它的英文翻译了。我国著名翻译家许渊冲先生的翻译是:

A Tranquil Night

Abed,I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up,I find the moon bright;

Bowing,in homesickness I’m drowned.

而美国大诗人弗莱彻的翻译是:

THE MOON SHINES EVERYWHERE

Seeing the Moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth’s sweet memories.

英国剑桥大学著名汉学家Tr.Herbert A. Giles的翻译是:

Night Thoughts

I wake,and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down———and thoughts of home arise.

不同的文化土壤,养育出了不同的翻译情境,你喜欢哪一种翻译呢?

(1)
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 ZLME@ZLME.COM 举报,一经查实,立刻删除。

相关推荐