听说有一种英语叫老外看完定蒙圈
只有”学渣”能看懂
那这就有点尴尬了
光说不练假把式
小译先奉上几个给各位瞅瞅
看看各位的真 英语水准如何
是不是觉得中英互译的确是这个意思?
但其实都大错特错!
来~来~来~
还是让我们一起学习一把正确的说法
出口
正解:Exit/Wayout√
说明】export是“贸易出口”的“出口”。例如,“Weexportteatomanycountries.” 我们向许多国家出口茶叶。
请在一米线外等候
正解:Pleasewaithere/Waitinghere√
小心地滑
正解:Caution:slipperyfloor√
说明】译文恰恰相反,意思是提示大家要“小心地滑倒”。
请您带好随身物品
正解:Pleasekeepyourbelongingswithyou. / Keepaneyeonyourbelongings.√
说明】good的意思是“好的;质量高的;水准高的”,“带好物品”并不是只带“优质的行李”,那“劣质的行李”就活该丢掉吗?
正解:Cellphonerecharging/Mobilephonerecharging√
闲人莫入
正解:Nounauthorizedaccess/
Noadmittance√
小心碰头
正解:Watchyourhead/Mindyourhead√
小心落水
正解:Becarefulnottofallintowater√
自行车停放处
正解:Bicycleparking√
小心玻璃
正解:Caution!Glass√
出租车上客点
正解:Taxipick-uppoint√
烘手机
正解:Handdryer√
禁止喧哗
正解:Quietplease/Silence√
收银台
正解:Cashier/Pleasepayhere/
Checkoutcounter√
对公业务
正解:CorporateBanking√
这些可都是展现我天朝大国门面的啊喂!
认真一点!!!
歪国朋友来了可咋整!
P.s.:百度翻译